TAALtip 4

TAALtip 4 van Herman Wieser | TAALchecken Tekstbureau Nederlands

TAALtip 4, eerst maar even als “FoutZoeker”… Ziet u de taalfout(en)?TAALtip 4

 

 

 

 

 

 

Bij ons in het winkelcentrum Hasseler Es (Hengelo) stond vorige week dit bord. Inmiddels is het weggehaald; de vacature zal wel vervuld zijn (of de taalfouten zijn gesignaleerd en staat er binnenkort een nieuwe…). Op deze versie is Kippie nog opzoek naar een franchisenemer. Dit is een ook op LinkedIn veelgemaakte taalfout. Dan is een werkzoekende opzoek, meestal naar ‘een nieuwe uitdaging’, maar dat terzijde. De correcte spelling is: “Ik ben op zoek naar…” De enige keer dat je “opzoek” aan elkaar schrijft, is als werkwoord in de vorm: “Als ik een woord in een woordenboek opzoek, dan…”

De tweede taalfout is: “… een pré.” Dat mag zonder streepje, dus: “pre“, zie hier!

TAALtip 3

TAALtip 3 van Herman Wieser | TAALchecken Tekstbureau Nederlands

TAALtip 3: Kies maar… De titel op de voorkant, of de titel op de rug van het boek… 🙂

De juiste spelling (in het Nederlands, het is tenslotte een boek in het Nederlands) is: “Projectmanagement“, dus de titel op de rug is correct. De titel op de voorkant is de Engelse spelling…

TAALchecken, taalcheck, taalcorrectie, tekstredactie, Nederlandse tekst corrigeren, redigeren, taalfouten

TAALtip 2

TAALtip 2 van Herman Wieser | TAALchecken Tekstbureau Nederlands

TAALtip 2

TAALtip 2: Ziet u de taalfout? Nog een (fout) voorbeeld: Reisorganisatie Arke verkoopt bus en vliegreizen. Arke verkoopt natuurlijk haar bus niet (wat zou ze zonder moeten); reisorganisatie Arke verkoopt busreizen en vliegreizen.  En bij combinaties van samenstellingen met hetzelfde woord erin (in dit geval dus ‘reizen’) mag je dat woord in de eerste samenstelling weglaten. Maar om misverstanden te voorkomen dien je dan een “” op de plaats van het weggelaten woord te zetten; een zogenaamd ‘weglatingsteken’. Dus schrijf je: “Reisorganisatie Arke verkoopt bus- en vliegreizen.”

Terug naar de taalfout op de foto. Er staat: “Hang & sluitwerkspecialist” – dit bedrijf noemt zichzelf dus specialist in hangwerk (scharnieren) en sluitwerk (sloten); in hang- en sluitwerk, dus. Op deze bedrijfswagen staat dus oorspronkelijk: “Hangwerkspecialist & sluitwerkspecialist”; afgekort tot: Hang- en sluitwerkspecialist.

taaltip 2 taaltip 2

TAALtip 1

TAALtip 1 van Herman Wieser | TAALchecken Tekstbureau Nederlands

TAALtip 1

 

TAALtip 1: Ziet u de taalfout? Deze tekst stond op het voorblad van een glossy reisbrochure. Dit type taalfout, dat ik bij TAALchecken zeer regelmatig tegenkom, is: een samenstelling wordt niet als één woord, maar los geschreven. Het gaat over een familiesafari – en niet over een familie met als achternaam Safari. Een ander, wat overdreven maar daardoor duidelijk voorbeeld: “De doel verdediger trok een scheen beschermer recht en stapte het voetbal veld op.” De volgende woorden moeten aan elkaar worden geschreven: doelverdediger, scheenbeschermer, voetbalveld. Een doelverdediger is 1 ‘ding’, dus 1 woord…

Het niet aan elkaar schrijven van samenstellingen kan tot humoristische teksten leiden, zoals de website SOS (Signalering Onjuist Spatiegebruik) aantoont. Ook het boek “Weg om legging” van René Dings – de samensteller van de website – staat vol met vrolijke taalfouten, veroorzaakt door onjuist spatiegebruik.

Maar hoe moet het dan wel; wat zijn de taalregels? Het Genootschap Onze Taal geeft op haar website duidelijk uitleg over samenstellingen. Ook op de SOS-website staat uitgebreide informatie. Leest u die eens rustig door. Maar door mijn TAALtip “ 1 DING = 1 WOORD “ voorkomt u 90% van dit type taalfouten.

offerte aanvragen
Bel voor advies: 06 397 622 56